Zawód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw - Barbara Szacoń-Wójcik, Magdalena Procyszyn-Florczyk, Marcin Wójcik


"To zawód, który pełni ważną rolę — szczególnie w świecie otwartych granic, kontaktów międzynarodowych, sieci internetowej łączącej za pomocą kilku kliknięć użytkowników z Polski, Chin i Brazylii".

Wszyscy, którzy czytają powieści przełożone na nasz język, zdają sobie sprawę z tego, jak ważne jest tłumaczenie. Przekład książki to bowiem swoisty akt twórczy, który w najbardziej możliwy sposób pozwala zbliżyć czytelnika do oryginału. Za każdą taką pracą stoi człowiek - tłumacz, który kiedyś rozpoczynał swoją przygodę z tym zawodem. Przygodę, za której sukcesem powinna stać rzetelna wiedza, jaką znajdziecie właśnie w tej książce.

"Zawód: Tłumacz" to publikacja składająca się z dwunastu rozdziałów, ukazujących profesję tłumacza. Książka porusza takie tematy, jak rozpoczynanie pracy w tym zawodzie, wycena stawek za tłumaczenia, prowadzenie rozmów z klientem, a także organizacja pracy i założenie własnej firmy kontra etat. Całość wieńczą informacje o możliwej promocji w serwisie e-tlumacze.net.

Jeśli jesteście na początku swojej drogi zawodowej, skończyliście studia bądź po prostu chcecie pracować w zawodzie tłumacza to szkoda tracić czas na szukanie informacji o tej profesji, rozproszonych na różnych stronach internetowych. Publikacja "Zawód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw" to bowiem swoista baza po jaką powinien sięgnąć każdy, kto chce rozpocząć swoją przygodę z tłumaczeniami. Nigdzie indziej nie znajdziecie tak kompleksowego zbioru ukazującego tak różnych aspektów tej specyficznej branży. Nigdzie indziej nie napisano na temat zawodu tłumacza tak wiele na tak niewielu stronach.

Co ważne, publikacja lektorki języka japońskiego, wietnamskiego i tajskiego ze współautorstwem  zespołu specjalistów od marketingu to same konkrety, które przecież najbardziej interesują początkujących tłumaczy oraz tych, których nurtują pewne nie do konca jasne kwestie. Począwszy od sytuacji prawnej tego zawodu po płaszczyznę finansową, czyli dlaczego znaki są bardziej miarodajne niż słowa. Jestem przekonana, że wielu czytelników odnajdzie w tej książce mnóstwo praktycznych informacji, jakie ułatwią pracę w tym zawodzie. Mowa tu chociażby o niezwykle ciekawym rozdziale dotykającym tematu programów, jakie mogą usprawnić oraz przyspieszyć proces tłumaczenia, czy tym związnym z wyborem określonej specjalizacji.

Niezwykle istotnym na początku drogi każdego tłumacza jest szczegółowo omówiony "Dekalog młodego tłumacza", który stanowi swoiste zestawienie najbardziej charakterystycznych cech tego zawodu ze wszelkimi plusami oraz minusami. Te wskazówki okazują się bezcenne, gdyż ukazują pełen obraz specyfiki tej profesji.

"Zawód: Tłumacz. Praca tłumacza od podstaw" to jedyna taka pozycja na naszym rynku, która łączy w sobie wiedzę teoretyczną i praktyczną na temat pracy tłumacza. Publikacja ta będąca przystępnym kompendium wiedzy z tego zakresu, pomaga wyjaśnić pewne pojęcia, podpowiada właściwą drogę rozwoju oraz pokazuje, czym tak naprawdę jest ta profesja. Całość urozmaicają zamieszczone na początku każdego z rozdziałów mądre cytaty, ilustrujące treść konkretnego bloku przekazywanej wiedzy. Z tą publikacją rozpoczęcie swojej drogi w zawodzie tłumacza z pewnością okaże się dużo łatwiejsze.


Więcej informacji o książce znajdziecie na: https://www.e-tlumacze.net/artykuly/zawod-tlumacz. Publikacja jest już do kupienia na https://ridero.eu/pl/books/zawod_tlumacz/




 

Materiał został opublikowany w ramach współpracy z portalem e-tlumacze.net

20 komentarzy:

  1. Przyda się Wiolu, oj przypada. Szlifuję angielski, zapominam już niestety rosyjski. Łacina poszła w kąt, a hebrajski się kurzy na półce. Ps. Znam kilku tłumaczy - ale nie wiem, czy nadal pracują w zawodzie. Serdecznie pozdrawiam, na naukę języków nigdy nie jest za późno. Dobrej nocy, na południu mróz ;-)

    OdpowiedzUsuń
  2. Ps. Dziś z rana aktywnie 33 minuty na szybkich spacerach i zakupach, potem podręczniki - a wiesz, jak ciężko się je czyta :-) Wkrótce startuję z nowym blogiem ;-)

    OdpowiedzUsuń
  3. Bez dobrego tłumacza książka traci na wartości.

    OdpowiedzUsuń
  4. choć sama jestem filologiem, to tłumaczem nie zostałam, ale chyba nic straconego :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Na pewno to ciekawa publikacja dla zainteresowanych.

    OdpowiedzUsuń
  6. Ta publikacja na pewno zaciekawi wiele osób :D
    Pozdrawiam.

    OdpowiedzUsuń
  7. Buena entrada los traductores son vitales

    OdpowiedzUsuń
  8. Ważna pozycja dla osób, które mają styczność z tego typu działalnością. No i przede wszystkim dla osób, które interesują się tym jak mocno książka obcojęzyczna zostaje zmieniona na potrzeby danego kraju.

    OdpowiedzUsuń
  9. Bardzo ciekawa publikacja dla zainteresowanych tematem.

    OdpowiedzUsuń
  10. ciekawy temat - chętnie bym poznała :)

    OdpowiedzUsuń
  11. O całkiem fajna pozycja do przeczytania. Myślę, że nada się również jako prezent pod choinkę dla osób, które rozpoczynają (lub planują rozpocząć) pracę w tym zawodzie. Zgodzę się z Tobą, że taka wiedza zamknięta w książce jest bardziej wartościowa, niż wiedza z Internetu. Dobrej niedzieli! :)

    OdpowiedzUsuń
  12. Bardzo przydatna lektura, bez tłumacza nie byłoby u nas Harrego Pottera ;)

    OdpowiedzUsuń
  13. tłumaczenia wiele zmieniaja...ale gdyby chciał wszystko tłumaczyć dosłownie...pół książki nie miałoby sensu. żyjąc z obcokrajowcem i często korzystając z tłumaczy....czasem można się uśmiać ;)

    OdpowiedzUsuń
  14. fajna - moj brat jest tlumaczem mnostwo pracy przed kompem

    OdpowiedzUsuń
  15. Książka na pewno będzie miała swoje grono fanów.

    OdpowiedzUsuń
  16. Ciekawa publikacja dla osób, które chcą zostać tłumaczami. Swoją drogą, to interesująca praca - przecież tłumacz może nadać książce swojego rysu, staje się niejako współautorem ;)

    OdpowiedzUsuń
  17. Chętnie kiedyś się na nią skuszę.

    OdpowiedzUsuń

Dziękuję wszystkim za ślad, który tutaj zostawiacie :)

Copyright © 2016 Subiektywnie o książkach , Blogger